► Luister hier naar de audio versie van dit artikel:

 

Een veelgebruikte kritiek tegen de Bijbel is dat er honderden verschillende versies zouden zijn, zoals de King James, de Staten vertaling, de NBG, the English Standard Version, noem maar op. Hoewel deze vraag heel simpel te beantwoorden is en berust op een groot misverstand, willen we deze toch kort behandelen speciaal voor de mensen die hier nog steeds mee rondlopen.

Alle “versies” die hierboven genoemd werden, zijn slechts vertalingen van de Bijbel. De oorspronkelijke talen van de Bijbel zijn namelijk Hebreeuws en Koine Grieks. Dat zijn dus de zogeheten brontalen, zoals het Arabisch de brontaal is van de Koran.

Zoals moslims ongetwijfeld weten is de Koran ook honderden keren vertaald. Dit moet ook wel, want ruim 80 procent van de moslims wereldwijd spreekt geen Arabisch. Zij zouden de Koran nooit begrijpend kunnen lezen zonder een vertaling in hun eigen taal. En net zoals in het geval van de Bijbel, geldt ook voor de Koran dat er binnen de meeste talen meerdere verschillende vertalingen zijn. Deze vertalingen zijn uiteraard niet identiek, anders zouden ze niet gemaakt hoeven worden.

Er zitten duizenden en duizenden verschillen in woordvolgorde, betekenis en de woordvertaling. Dat is uiteraard geen enkel probleem aangezien het vertalingen zijn. Maar veel moslim apologeten doen alsof dit wel een issue zou zijn voor de Bijbelvertalingen. Het is tijd dit bijzonder flauwe argument voor eens en voor altijd uit de wereld te helpen.
Het woord “versie”

Wellicht is het zo dat moslims op het verkeerde been worden gezet doordat sommige vertalingen het woord “versie” in hun naam hebben. De King James Version bijvoorbeeld, klinkt voor sommige mensen alsof het een nieuwe versie van de Bijbel zou zijn. Maar nee, het is een nieuwe versie van de vertaling.

Ook het woord “revisie” of “revision” geeft moslims vaak het idee dat de Bijbel zelf een revisie doorgemaakt heeft, terwijl het ook daar slechts gaat om de vertaling.

Christenen krijgen dan ook regelmatig de sarcastische vraag: “welke versie van de Bijbel lezen jullie?” Dan vragen we simpelweg aan de moslim in kwestie om twee versies te benoemen. Als ze dan vertalingen noemen dan wijzen we hen simpelweg op bovenstaande en laten we zien hoeveel van die “versies” er van de Koran zijn.

Als we een kijkje nemen in de lijst van vertalingen van de Koran, dan zien we ironisch genoeg dat woorden als “revisie”, “editie” en “nieuwe vertaling” ook daar opduiken in de namen van vertalingen. Als het volgens moslims voor de Bijbel een probleem is, dan is dat het ook voor de Koran. We dienen dus met gelijke weegschalen te wegen.

Hier een beperkt overzicht van verschillende vertalingen van de Koran, alleen al in het Engels:
Pickthail
Hilali-Khan
Yusuf Ali, Original 1938
Yusuf Ali, Saudi Revisie 1985
Talal Al Itani (new translation)
Bilal Muhammad (2013 edition)
The Monotheist group (2011 edition)
The Monoteheist group (2013 edition)
Shabbir Ahmed
Shakir
Muhammad Asad
Ali Unal
Ali Quli Qara’i
Hamid S. Aziz
Muhammad Mahmoud Ghali
Muhammad Sarwar
Muhammad Taqi Usmani
Umm Muhammad (Sahih International)
Farook Malik
Dr. Kamal Omar
Maududi

(bron: www.islamawakened.com/quran/1/1/default.htm)

Gods Zegen voor een ieder die dit artikel leest. Met dank aan de Heer, die alle dingen mogelijk maakt.
In Jezus Naam.

Deo Volente NL